Translate

lunedì 27 febbraio 2012

L'angolo della poesia in dialetto cilentano









CHIOV !  di Nicole Rubano

Quannu accummenza a chiov
so' sul quatt stizz
e nisciunu nge abbara.

I vicchiarieddi parnu aucieddi appena nati;
aspettanu sulament;
tantu, ricnu, è n'acqua r passaggiu;
li zurieddi leggieri ccu lu per,
parn farfall ammalaurute e
lest corrnua la casa.

Quannu pure l'aria s
face scura e ra lu
cielu l'acqua par ca
la menanu ccu lu sicchiu,
tutt corrnu e alluccanu:
scanzamn inta lu purton!


 



 Giuseppe Liuccio 
Nelle nostre zone è tempo di "cerase",il frutto di stagione della primavera avanzata che anticipa l'estate. Il mio pensiero corre all'infanzia e alle scorpacciate di ciliegie e come tutti, o quasi, i poeti ne ho cantato, in lingua e in dialetto, la bellezza dei colori e i profumi e i sapori di quando a centro tavola facevano bella mostra di sè nelle canestre.
TRa le tante poesie ne ho scelto una da sottoporre alla lettura degli amici del gruppo, nella speranza di avere più fortuna con con i versi dialettali che con gli articoli di cultura e politica, anche se gli uni e gli altri sono faccE della stessa medaglia del mio amore profondo per il territorio
LE CCERASA

Me ricordo ca mbacci no vaddone
nc'era no bello père re ceraso
co l'asti fatte a rota fino nterra.
A giugno co lo vverde re le fronne
migliara re curalli ianchi e russi
appisi a scocche a scocche pe na festa
lucìano a lo sole ca zennava
r'arèto a no tempone re ienestre.
Mamma, na vesta a fiuri, a campagnola,
co no panari mmano e co n'ancino
cuglìa stu bello frutto re stagione:
cuglìa e lo panaro se inchìa.
Io co na maglia ianca e na paglietta
me mbruscenava mbacci na canestra.
Le ccerasa chiù grosse ca virìa
a forma re sciucquagli me mettìa.
(tratta da: Giuseppe Liuccio. Chesta è la terra mia! . Galzerano editore)



Figliu miu

Figliu miu,
quannu t' ricu quacche cosa
è p' t' ra nu cunsigliu.
Oi, lu core miu s'è strintu
cum' a nu pannu turceniatu;
l'uocchi se so cunsumati
re lagreme;
nu' scorre' cchiù sangu
int'a le bbene.
Tuttu chestu pecché tu
nun hai capitu
quantu t' vogliu bbene.                                          
                (Anonimo)

Figlio mio (traduzione di Gilda)

Figlio mio
quando ti dico qualcosa
è per consigliarti.
Oggi il mio cuore si è contratto
come un panno strizzato;
gli occhi si son consunti
per le lacrime;
non scorre più sangue
nelle mie vene.
Tutto ciò perché
non hai capito
quanto è grande
il mio amore per te.
     

1 commento: